Am rămas siderat în faţa acestui panou publicitar din faţa aeroportului Otopeni. Un exemplu senzaţional de “furculision”, adică despe cum o limbă străină poate suferi fracturi în gura românului. De data asta cei de la Cosmote s-au autodepăşit cu super oferta lor de tarife pentru roaming. Adică pentru cei care vin în România cu abonamente de telefonie mobilă din străinătate şi utilizează reţelele româneşti. Ca să fie şi mai clar:
- Săne uităm la definiţia adjectivului “great” din dicţionarul Merriem Webster:
- 1great
- Pronunciation:
- \ˈgrāt, Southern also ˈgre(ə)t\
- Function:
- adjective
- Etymology:
- Middle English grete, from Old English grēat; akin to Old High German grōz large
- Date:
- before 12th century
1 a: notably large in size : huge b: of a kind characterized by relative largeness —used in plant and animal names c: elaborate, ample
Adică în traducere: 1 a: de mărime foarte mare, uriaş b:caracterizat de o relativă imensitate…
Vom traduce acum sloganul în limba română:
“CĂLĂTOREŞTE PRIN TOATĂ ROMÂNIA – TRECI PE COSMOTE ŞI BUCURĂ-TE DE CELE MAI MARI TARIFE DE ROAMING “





34 comentarii
cat de tare!! :) uite de asta intru eu in fiecare zi pe buhnici.ro
e dementiala! radem noi de ei acum, dar peste aprox 2-3 ani o sa-i admiram! vin nemtii aia rozi si ii brandeaza. atunci sa vedeti voi competitie in romania. 3 operatori giganti + 2 de nisa.
si razboiul intre orange si voda deja a pornit (vezi Proton cumparat de vodafone)
concluzia? ne asteapta the smallest tariffs. :)
fyi pt cei de la cosmote:
smallest tariffs = reclama ok
greatest tariffs = reclama nok
:)
Tare faza!
Georgica, ma pusesi pe ganduri rau cu postul asta. Ca nu vad eroarea. Adica atunci cand zici ‘We had a great time at the party’ zici ca ai avut un timp mare? No way! Ci ca a fost grozav.
Ia uite-aici: http://dictionary.reference.com/browse/great – definitiile 4,5,6.
Da si-un Google pe “great tariffs” si-o sa vezi ca o gramada de companii de telefonie mobila fac reclama propriilor “great tariffs”.
si eu sunt de acord cu cel dinaintea mea….
Uneori cu antireclama se castiga goarte bine. Tare oricum
Ei bine ambele optiuni sunt valabile. Totusi, pentru simplul fapt ca se poate interpreta gresit, eu cred ca cei de la Cosmote puteau gasi alt text…
prea tare frate!!! =))
Nu, “great tariffs” nu se poate interpreta altfel decat “tarife grozave”. Vorbitorii de engleza stiu de ce si n-au nici un dubiu cand vad reclama. Daca o si cred, asta e alta poveste.
O aberatie de topic ai deschis.
Ramân la părerea mea. Tot furculision e… Definiţiile 1, 2 şi 3 din Merriem Webster sunt clare. “Greatest” în sens de “grozav” porneşte ca sens tot de la “măreţie”. Puteau folosi o mulţime de alte soluţii: small fares, cheap calls, most unexpensive tariffs, cost-effective tariffs etc… Să continui?
Malheureusement, furculisionul e al tau de data asta, Georgica. Da o strigare printre amicii tai cunoscatori de engleza academica (trebuie sa fie pe-acolo, pe la pravalie) si vezi daca-ti mentii parerea.
Cat despre variantele propuse de tine, cum sa spui “cost-effective tariffs” intr-un slogan publicitar? Asta zici la prezentari gomoase de business. Pe reclama pui “great”, ca asa vorbesc oamenii intre ei.
Sunt in stare sa admit ca greatest inseamna si grozav. Sloganul nu se adreseaza insa numai vorbitorilor nativi de engleza. Asa cum am interpretat eu exagerat de critic, o fac si alti clienti care rad. Sa nu uitam. Great=neobisnuit de mare.
faptul ca sunt cele mai mari tarife si in acelasi timp cele mai grozave, oricum e cu dilema… iar oferta nu e ok pentru ca reclama nu trebe’ sa permita fisuri, tre’ sa fie beton armat… in acelasi timp nu as categorisi-o ca pe cea mai … antireclama, pt ca nu e (preturile mari pot fi o reclama buna – vezi rols royce si altele), iar apoi superlativele sunt de evitat pt ca nu avem termene de comparatie… plus ca nu e slogan (doar “swich to cosmote” este), ci doar un body copy… deci, as alege un ton retinut,… in final pot spune ca da, e o scapare, dar tot ad-ul e cam evaziv, deci, punct
Bun venit profesioniştilor.
Eu nu sunt de acord. Trebuie facut un focus grup cu niste straini sa vedem ce parere au. Eu cred ca toata lumea intelege despre ce e vorba si important pana la urma este ca oamenii aia sa se “treaca” pe cosmote. Nu cred ca omul de rand face etimologia cuvintelor. Come on!
… tot degeaba daca nu e in greaca sau bulgara. :) Pe de alta parte George, ai perfecta dreptate, misto antireclama. De aia n`au ei congestii in retea. Ca milioanele de turisti care aterizeaza pe Otopeni nu aleg ca pentru roaming reteaua Cosmote.
Subscriu la propunerea lui Bogdan. Hai sa intrebam niste straini – cei carora li se adreseaza de fapt reclama – sa vedem ce inteleg din ea. Pariu ca nimeni nu zice ca-i antireclama?
Nota zece pentru idee, Bogdan. Îi întreb azi, că tot mă duc la Otopeni.
intr-adevar, pt.ca este un adjectiv cu multe intelesuri, puteau in acest caz sa foloseasca un alt termen
Da, intradevar, puteau alege un alt text, dar daca ar fi facut-o, nu se mai discuta asa mult de Cosmote :)) intr-un fel prin acest text “controversat” si-au facut mai multa reclama decat printr-un simplu text.
sunt de acord cu B. intamplator sunt profesoara de engleza. Banuiesc ca tu ai facut un comentariu destept subliniind ca nu numai limba romana este o comoara, ci si engleza. Pentru cei care pot vedea si aspectul funny(iarasi cu dublu sens)…respect!
ce descoperire ai facut, georgica…si cand te gandesti ca lucrezi in presa si ar cam trebui sa stii ce ar insemna greatest mai ales in context plublicitar….adica grozav, tare, etc;
cum traduci “big time”, “timp mare”, nu ?
Deci (ca sa incepem frumos propozitia), reclama nu e deloc antireclama. Acum, si daca te gandesti la limba romana, cate cuvinte care inseamna ceva in context academico-literar nu sunt folosite in cu totul alte contexte in vorbirea libera? Primul exemplu care-mi vine in minte: o poata tare. O fi o poata dura, cumva? Asa si cu “great”. Pe bune, nimeni (in afara de tine si cativa cititori ai blogului) nu crede ca “greatest tariffs” inseamna “cele mai mari tarife”.
[...] Via Buhnici [...]
[...] ce a gasit George pe [...]
Nu cred ca cei care stiu engleza, vorbitori nativi sau nu, se vor gandi la tarife mari. C’mon its great being in Romania. The have the greatest food in South-Eastern Europe. :-)
nu e nici o greseala , poti cel mult sa spui ca-ti suna aiurea. traducerea corecta este “cele mai bune tarife/ tarife grozave” – asta e sensul sloganului si e ok. dar apropo de cuvinte inventate , spune-mi si mie daca exista in dex cuvantul “siderat” .
Vlad – da, “siderat” e in Dex. In fine, mai trec pe-aici si vorbitori de engleza, ca ma simteam in plus printre atatita ‘furculisionisti’. Georgica, la loc comanda cu postul asta.
formularea este buna.
Îmi place controversa asta, însă nu m-a convins nimeni. Se poate însă ca ăştia de la Cosmote să ne fi păcălit pur şi simplu pe toţi să vorbim gratis despre ei?
great = grozav , nemaipomenit, fantastic => varianta a cuvintelor o stiai buhnici? se vede ca esti reporter pe romania ca la CNN nu esti capabil
George, B are mare dreptate. Great inseamna si grozav si mare, iar in contextul acesta nu se poate face o confuzie in legatura cu sensul cuvantului. Doar uitandu-te la panou, iti poti da seama ca este vorba de o reclama. Care este scopul reclamei? Sa promoveze un produs si sa scoata in evidenta avantajele folosirii produsului respectiv. So… un pret mare atunci cand te referi la un abonament nu este, cu siguranta, un avantaj. (Rols Royce-ul este cunoscut ca produs de lux si deja te-ai astepta sa aiba un pret mare, dar incazul unui abonament pt telefonie mobila, astepti tarife din ce in ce mai mici).
Foarte tare!